Здесь приводится толкование основных древних и современных мужских еврейских имён.
Древние еврейские мудрецы говорят о том, что запрещено называть людей кличками, прозвищами - даже если кличка необидная и человек сам к ней привык. Ведь имя (будь то имя человека, страны или растения) всегда отражает внутреннюю сущность, духовное содержание объекта; коверкать имя - значит, искажать действительность, приписывая объекту несуществующие качества. В первую очередь все это относится к еврейским именам и языку иврит. Когда священные еврейские книги были переведены на другие языки, неизбежно возникла проблема транслитерации имен персонажей Торы, географических названий и других имен собственных. Ведь в силу фонетических и других особенностей языков любое заимствование должно так или иначе адаптироваться в языке перевода. При этом расхождения бывают очень значительными. Достаточно посмотреть на ряд имен: Иван, Юхан, Джон, Жан, Ян, Джанни, Хуан и Жуан, - и вспомнить, что все это – интерпретация еврейского имени Йоханан в разных языках. При переводе Танаха на русский (а изначально – на старославянский) язык вместо Моше, Йегошуа бин-Нуна, Шломо, Бат-Шевы, Йешаягу, Ирмеягу, Эстер и Даниэля «появились на свет» Моисей и Иисус Навин, Соломон и Валаам, Вирсавия и Самсон, Исайя и Иеремия, Эсфирь и Даниил... Имя имеет свойство обрастать рядом ассоциаций в зависимости от того, в каком контексте им пользуются. Поскольку перевод на русский язык изначально делался для нужд церкви (евреи учились и читали Тору на иврите), все переводные имена еврейских праотцов, героев и пророков обросли христианскими ассоциациями.
Вернуться в раздел: Древние и современные еврейские мужские имена
« Значение имени »